Izdavačka kuća „Dobra knjiga“ osnovana je 2006. godine kada su mnogi, zbog uvođenja PDV-a, predviđali krah ionako posrnulog bh. izdavaštva. Međutim, zahvaljujući entuzijazmu ljudi okupljenih oko ovog projekta, „Dobra knjiga“ ne samo da je opstala, već se razvila u prepoznatljiv brend bh. izdavaštva koji je svojim izdanjima uspio animirati širu čitalačku publiku.
Insistiranjem na kvaliteti, u vremenima kada se, zbog isplativosti najčešće izdaje nekvalitetna literatura, „Dobra knjiga“ je odlučila ostati vjerna temeljnim vrijednostima pisane riječi koje su jasna vodilja u svjetliju budućnost, kaže Izedin Šikalo, direktor izdavačko-štamparskog preduzeća „Dobra knjiga“, u intervjuu za magazin Visit BiH.
Koliko je danas knjiga cijenjena i koliko ljudi čitaju?
– Interesantno je napomenuti da je u doba pandemije, nekako od uvođenja policijskog sata i onog zatvaranja u martu ove godine, naša prodaja knjiga povećana za 300 posto. To je nešto što nismo očekivali i teško mi je reći šta je uzrok. Mi smo nekako u tom periodu napravili jedan iskorak u marketingu i pojačali online prodaju, pa je možda i to razlog. Ili je jednostavno zatvaranje i smanjena mogućnost kretanja ljude natjerala da čitaju. Sve u svemu, to je nešto što me veseli ne samo zbog povećanja prodaje, već i zbog toga što se ljudi polahko vraćaju knjigama koja je možda malo pala u drugi plan nakon pojave novih tehnologija.
Koliko ste naslova do sada izdali i imate li neke naslove i autore na koje ste posebno ponosni?
– Široka je lepeza knjiga i žanrova koje objavljujemo. „Dobra knjiga“ je u ovih skoro 15 godina postojanja izdala više od 600 naslova. Kada smo krenuli želio sam nadomjestiti posrnulu biblioteku koju su radili „Veselin Masleša“ i „Svjetlost“, o kulturnom naslijeđu. Bila mi je želja u tom dijelu napraviti iskorak. Posebno se to odnosi na putopise o BiH. Tako je nastala naša biblioteka „Dobra perla Bosnae“, a na tom tragu je i druga biblioteka „Dobri Bošnjani“. Svaka od knjiga koje ulaze u sastav biblioteke „Dobri Bošnjani“ predstavlja jednog istaknutog BOŠNJANINA, njegov životni put i sačuvana djela, nudeći uvid u tekstove i djela naših prominentnih intelektualaca. Odmah na početku objavili smo knjige „Bošnjak“ od Hansa Fritza i „Mostar“ od Roberta Michela.
U bibliotekama „Dobre knjige“ brojni su i naslovi stranih autora. S kojih jezika prevodite knjige?
– Brojni su autori koje prevodimo s turskog jezika. Također, preveli smo Anu Karenjinu s ruskog jezika, s norveškog jezika smo preveli desetak knjiga.To radi profesor Munib Delalić koji živi u Oslu. S francuskog jezika prevodimo evo već treću knjigu. Riječ je o knjizi „Ledeni vjetar nad Sarajevom“. Vrlo interesantna knjiga, govori o svjedočenju francuskog legionara koji je bio stacioniran na Butmiru i državi Francuskoj koja je opstruirala angažman NATO avijacije i bombardovanje teške artiljerije na položajima oko Sarajeva. S njemačkog jezika smo preveli 15-ak knjiga, italijanskog, arapskog…
„Dobra knjiga“ se ne bavi samo izdavaštvom, već imate i štampariju. Kada ste počeli s tom vrstom biznisa?
– „Dobra knjiga” je od 2011. godine preuzela štampariju „Bemust“ te, u skladu s tim, istrajava na vrhunskoj kvaliteti štampe i nudi svoje visokokvalitetne štamparske usluge. Niko nam nije davao ni promil šansi za uspjeh, jer smo preuzeli ogromne obaveze prema finasijskim institucijama. Ipak, velikim naporom svih zaposlenih, uspjeli smo. Nakon devet godina, mogu reći da mi je drago što sam bio dovoljno lud ili hrabar da uđem ovaj projekat.
Koliko ljudi zapošljavate?
– Zapošljavamo oko 40 radnika i u doba pandemije nije bilo otpuštanja iako smo u maju, junu i julu radili smanjenim kapacitetom. Čak smo primili dva nova radnika. U augustu i septembru se polahko počeo povećavati obim poslova, mada još uvijek nismo ni blizu “normalnog poslovanja”..
Bavite li se još nekim djelatnostima osim izdavaštva i štampe?
– Ovaj posao je moj život i ne znam šta bih drugo radio. Svoje direktorske poslove svaki dan mogu završiti za dva sata, a onda se bacam na urednički posao. Dakle, trudimo se klijentima ponuditi cjelokupan paket, od uređivanja, DTP-a, lekture, korekture, prevoda… Radimo sve što poželite, a što je vezano za izdavaštvo i štampu.
Iako je teško praviti planove u vremenu panedmije, moram Vas pitati imate li neke planove za naredni period?
– Imam jedan plan, vidjet ćemo kako će se odvijati stvari s pandemijom. Na proljeće ili ljeto naredne godine želimo napraviti sedmicu turske knjige u BiH. Želja mi je okupiti sve izdavače iz naše zemlje koji su prevodili knjige s turskog na bosanski jezik, te na taj događaj dovesti neke autore iz Turkse koje smo objavljivali.